Narratives in Mixe of Oaxaca : Mixe of Ocotepec, Cotzocón, Puxmetacán and Tlahuitoltepec /

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Kondic, Ana, 1959- (Author)
Format: Book
Language:English
Central American Indian
Spanish
Published: Vienna : Austrian Academy of Sciences Press, [2023]
Series:Vanishing languages and cultural heritage v.2.
Subjects:
Table of Contents:
  • Prologue
  • Introduction
  • I. Narratives in Mixe de Ocotepec (Totontepec). Our daily life = Nuestra vida cotidiana: Sowing = La siembra / Rodrigo Martínez ; Cultivation of coffee = Cultivo del café / Rufina Castro García ; How we work with sugar cane = Cómo se trabaja la caña / Juana Vázquez Pérez ; Funerals = Funerales / Marco Antonio Martínez ; Parent-child relations = Relaciones de padres e hijos / Otilia Castro García ; My family = Mi familia / Leocadia Martínez Ventura ; Life in Ocotepec = La vida en Ocotepec / Veneranda Martínez ; What we did to strengthen our language Ayöök = Herramientas que se han usado para fortalecer la lengua Ayöök / Engracia Pérez Castro
  • Our Arts and Crafts = Nuestras Artes: Mixe arts and crafts = Artesanía Mixe / Engracia Pérez Castro ; Traditional Mixe food = La comida tradicional Mixe / Engracia Pérez Castro ; My bolero = Mi bolero / Plutarco Pérez Castro ; Music and me = La música y yo / Misael Alberto Pérez
  • Our traditions = Nuestras tradiciones: Childbirth ceremonies = Ceremonia de nacimiento / Rufina Castro García ; Chicken sacrifices for good harvest = Ofrenda de pollo para la cosecha / Otilia Castro García ; How to cure fright = Cómo se cura el susto / Alicia Alejandro Reyes ; Traditional weddings in Ocotepec = Bodas tradicionales de Ocotepec / Leocadia Martínez Ventura
  • Our stories = Nuestros cuentos: A story about a she-dog who made tortillas = La perra que hacía tortillas / Juana Vázquez Pérez
  • Messages for future generations of Mixe = Mensajes para los futuros Mixes: A message for the future Mixe = Un mensaje para los futuros Mixes / Rufina Castro García ; To the future Mixe = A los futuros Mixes / Otilia Castro García ; Message to the future Mixe related to the usage of natural medicine = Mensaje a los futuros Mixes respecto al uso de la medicina natural / Alicia Alejandro Reyes
  • Thematic Dictionary Spanish-Mixe of Ocotepec
  • Mixe of Ocotepec (Totontepec). sounds and orthography.
  • II. Narratives in Mixe of Cotzocón. Our daily life = Nuestra vida cotidiana: Festivals in Cotzocón = Las fiestas en Cotzocón / Mariela Inocente Hernández ; The Mayordomos in Cotzocón = Cómo es la Mayordomía en Cotzocón / Mariela Inocente Hernández ; What I did yesterday = Qué hice ayer / Mariela Inocente Hernández ; The life of teenagers in Cotzocón = La vida de los adolecentes en Cotzocón / Julieta Nicolás Inocente ; What women do at home = El trabajo de mujeres en casa / Alba Reyes ; I work in the field = Trabajo con la tierra / Marcos Santos ; Our activities at the streams of Cotzocón = Vivencias en los arroyos de Cotzocón / Julieta Nicolás Inocente ; A fish hatchery business of my family = Un Proyecto de tilapia / Julieta Nicólas Inocente
  • Our traditions = Nuestras tradiciones: How we celebrated Easter this year in Cotzocón = Cómo celebramos la pascua en Cotzocón este año / Dolores Castro ; Tamales "me'eky" = Tamales "me'eky" / Dolores Castro ; Tamales "pëniipy" = Tamales "pëniipy" / Dolores Castro ; The patterns we use in our arts and crafts in Cotzocón = La variedad de figuras que tejemos nosotras en Cotzocón / Dolores Castro ; Traditional weddings in Cotzocón = Bodas tradicionales Mixe de Cotzocón / Mariela Inocente Hernández ; The Mixe New Year celebration = El Año Nuevo Mixe / Dolores Castro ; A Mixe healing ritual = Un tipo de temazcal Mixe / Dolores Castro ; Traditional way of giving birth = Partos tradicionales / Dolores Castro
  • Our stories = Nuestros cuentos: The ghost Andrés = Fantasma Andrés / Julieta Nicolás Inocente ; The girl and the thunder = La niña y el trueno / Julieta Nicolás Inocente
  • Thematic dictionary Spanish-Mixe of Cotzócon
  • Mixe of Cotzocón sounds and orthography.
  • III. Narratives in Mixe of Puxmetacán. Our stories = Nuestros cuentos: The monkey and the parrot = El chango y el loro / Eufemia Juárez Espinoza ; A mysterious death of a man = La muerte misteriosa de un hombre / Eufemia Juárez Espinoza ; A story about a snake that bit Juanita = El cuento de la culebra / Hermilo Domínguez Juárez ; How a man found gold coins = Cómo un hombre encontró monedas de oro / Hermilo Domínguez Juárez ; Moral story. The bald man = La moraleja. El pelón / Luis Domínguez Juárez ; A hard-working chief = Un cacique productor / Samuel José López
  • Our contemporary life = Nuestra vida: What happened to my father = Lo que pasó a mi padre / Luis Domínguez Juárez ; The history of musical activities in Puxmetacán = Historia de las actividades musicales en Puxmetacán / Aniceto Garrido Morales ; A message for the future Mixe = Mensaje para los futuros Mixes / Aniceto Garrido Morales
  • Our traditions = Nuestras tradiciones: The Mixe values = Los valores Mixes / Aniceto Garrido Morales ; How we uphold the Mixe values in Puxmetacán = Conservación de valores Mixes en Puxmetacán / Aniceto Garrido Morales.
  • IV. Narratives in Mixe of Tlahuitoltepec. Our contemporary life = Nuestra vida contemporánea: Activities with the Mixe Language = ¿Qué se está haciendo con el ayuujk? / Roxana García Martínez ; Participation of women in community services = Participación de las mujeres en cargos comunitarios / Ade Martínez ; A message for the future Mixe = Un mensaje para los futuros Mixes / Juana Filomena Cardoso Orozco ; My childhood on a ranch in the sixties = Mi niñez en el rancho en los años sesenta / Ade Martínez
  • Our stories = Nuestros cuentos: The salt carrier from Mitla = Cargador de sal en Mitla / Baltazar García Hernández ; My encounter with a ghost = Mi encuentro con el fantasma / Baltazar García Hernández ; A story about the mountain animals = El cuento de los animales del monte / Juana Filomena Cardoso ; The lamb killer = El mataborregos / Roxana García Martínez
  • Our music = Nuestra música: My music = Mi música / Marciano García González ; Their life = Su vida / Marciano García González (song)
  • Our traditions = Nuestras tradiciones: Mixe ritual dish "machacado" = Plato ritual Mixe "machacado" / Ade Martínez ; The life cycle = El ciclo de vida / Natividad González Hernández ; Funerals before christianity = Funerales antes del cristianismo / Natividad González Hernández ; Life on a ranch before = La vida de antes en el rancho / Juana Filomena Cardoso Orozco
  • Thematic dictionary Spanish-Mixe of Tlahuitoltepec
  • Mixe of Tlahuitoltepec sounds and orthography.