Pennsylvania songs and legends /
Saved in:
Other Authors: | |
---|---|
Format: | Book |
Language: | English |
Published: |
Philadelphia :
University of Pennsylvania Press,
1949.
|
Subjects: |
Table of Contents:
- British Folk Tradition. Dunlap creek (Lyrics only). Cottage door. Six kings' daughters. Lord Darnell. Gentle young lady. Fair Scotland. There was a lady lived in York. Old jokey song. Wee Cooper o' fife. When ye gang awa', Jamie. High blanter explosion. Erin's green shore. Molly Banding. Battle of the Boyne Water. I wish in vain. Nightingale. Oh, no, no, sir, no. Harrison Brady. Jackie Frazier. Sea Captain. Dumb, dumb, dumb. King William. I want more religion. Keep the ark a-moving.
- Pennslyvannia German Songs. Wir reisen noch Amerikâ (We journey to America). Wann ich vun dem Land rei kumm (When I came to this country). Was drâgt di gans uff ihrem Schnawwel? (What does the goose carry on her bill?). Was wachst uff diesem Bâm? (What grows on this tree?). Was wachst in diesem Wald? (What grows in this forest?). D'r zwitzerich danzer (Flashy dancer). Di lichputscher (Candle snuffer^^
- Der jug hot en loch (Jug has a hole). Schpinn, schpinn (Spin, spin). Nein un neinzich (Nine and ninety). In Poland schteht en haus (In Poland there is a house). Des bucklich mennli (Little humpback). Es wollte ein jaejerlein jâje (Young hunter went a-hunting). Wie kumm ich an des Grossvadder's haus? (How do I get to Grandfather's house). Willst du wiezen? (Do you want to know?) Drei Wochen vor Oschdren (Three weeks before Easter). D'r guckgu (The cuckoo). Unser Salwi hot en kaldi (Our Salome has a cold). Dadd driwwe (Over there). Â, Â, Â, d'r winder der is dâ (A, A, A, Winter is here). D'r Schwiezemann hot heisen â (The Swiss wears pants). Hawwer reche (Raking oats). Wu danze dann di Weiwer? (Where do women dance?). Do wâr ich mol in Schtad Redding (Once I was in the city of Reading). Di Matztown Cornet Band (The Mertztown Cornet Band). Du denkscht es dut mich reien (You think that I regret^^ snuffer^^
- In einem kiehlen grunde (In yonder lovely valley). Susanna Cox.
- Amish hymns as folk music. 'S lobg'sang (Hymn of praise). Lebt friedsam sprach Christus (Live peacefully, said Christ). Es sind zween weg (Two paths there are). Durch gnad so will ich singen (Through grace will I sing). O Gott Vater ins himmels throne (O God, Father, in heaven's throne). Von hertzen wolln wir singen (Let us sing from the heart). Einsmals spatziert ich (Once, as I went walking). Gelobt sey Gott im höchsten thron (Praised be God in the highest throne).
- Conestoga Wagoners. Wagoning. Conestoga on the Jordan road. Over there. Farmer's alliance. Liewer Heindrich (Dear Henry). Wagoner's curse on the railroad.
- Canallers. Cruise of the Bouncing Sally (Lyrics only).
- Lumberjacks and Raftsmen. Maine-ite in Pennsylvania. Jolly Lumbermen. Log jam at Hughey's rock (Lyrics only). Cherry Tree Joe McCreery (Lyrics only). Shantyman (Lyrics only^^
- Death of Frank Farrel (Lyrics only). Song of the Shanty Boys (Lyrics only). Leek Hook (Lyrics only). Wild Lumberjack (Lyrics only).
- Coal miners. Down, down, down. Celebrated workingman. Blue Monday. Pretty maid milking her goat. Broken shovel. Down in a coal mine. Opusceny banik z Wilks Barroch (The lonely miner of Wilkes-Barre). Jenkin Jenkins. Old miner's refrain. Shoofly. Miner's prayer. When the breaker starts up on full time. Avondale mine disaster. Miner's doom. Two-cent coal. John J. Curtis. Union man. Me Johnny Mitchell man. On Johnny Mitchell's train. Muff Lawler, the squealer.
- Folk songs of an Industrial City. Twenty-inch mill. In Soho on Saturday night. Where the old Allegheny and Monongahela flow. Aja lejber man (I'm a labor man). Odpǒćivam v Americkej pôde (I lie in the American land). O Kăĭmós tou Mĕtanásti (Immigrants' heartbreak). Pittsburgh is a great old town. Joe Magarac^
- Homestead strike. March of the rolling-mill men. Amalgamate as one. Teräksen Soitto (Song of steel). Dunlap's Creek. Great baby show or The Abolition show. Johnstown flood. Trolley. Mouse's courting song. Monongahela Sal. River go down.